CINEMA ACCESSIBILE
Sottotitolazione per non udenti /  Audiodescrizione
VIII edizione 2023

IL CORSO SI SVOLGERA’ ONLINE SU PIATTAFORMA ZOOM

CURRICULUM DOCENTI

FORWORD – ALICE CATALANO (Audio descrizione)
E’ un’associazione tra professionisti con sede a Torino che opera da dieci anni nel campo della traduzione audiovisiva. È specializzata in accessibilità filmica, nelle forme del sottotitolaggio per Sordi e dell’audiodescrizione per ciechi. Tra le ultime collaborazioni, la piattaforma Apple TV+, per la quale realizza i testi delle audiodescrizioni italiane di tutti i contenuti originali Apple. Forword fornisce inoltre sottotitoli standard per cinema, festival, produzioni indipendenti, mostre, aziende e social media. Si occupa di traduzione da e verso le principali lingue straniere di testi giuridici, amministrativi, tecnico-scientifici, pubblicitari, di contenuti web e di testi per mostre ed esposizioni. Opera anche nel campo dell’adattamento dialoghi, offrendo i propri servizi a piattaforme streaming ed emittenti come Netflix, Rai, Sky e Mediaset.
I soci ricoprono incarichi di docenza in audiodescrizione, sottotitolaggio interlinguistico e per Sordi, adattamento dialoghi e sono responsabili del tutoraggio di tirocini didattici per diversi master in traduzione audiovisiva.

CARLO UGOLOTTI ha conseguito nel 2017 il titolo di Dottore di Ricerca in Storia presso l’Università di Torino, al momento sta svolgendo un dottorato di ricerca in Cinema, fotografia e televisione presso l’Università di Parma.
Collabora con l’Istituto storico della Resistenza e dell’Età contemporanea di Parma e, dal 2020 al 2022, è stato Postdoctoral fellow presso la Bibliotheca Hertziana-Istituto Max Planck per la Storia dell’Arte a Roma dove ha curato il progetto di ricerca “Racconto di due città: la rappresentazione cinematografica di Napoli dal fascismo all’epoca repubblicana (1922–1962)”. Si occupa del rapporto tra cinema e società, tra storia e immaginario e tra cinema e spazio urbano, con un particolare focus sugli Stati Uniti e l’Italia.
Ha al suo attivo numerose pubblicazioni e studi. Nel 2022 “ Le colonie sul muro. Manifesti del cinema imperiale fascista” (con G. Beatrice), in S. Bacchini, A. Bui, A. Pes e L. Taddei (ed.), Zapruder 59: “Giù le maschere: le decolonizzazioni e la colonialità”, (Mimesis, Milano, 2022)

FRANCESCA MARCHIONNE libero professionista dal 2013. Sottotitolatrice live e preregistrato, respeaker, editor. Docente in sottotitolazione per non udenti del Master di I livello in Traduzione Audiovisiva di Parma. Docente laboratorio di sottotitolazione interlinguistica e laboratorio di respeaking presso l’Università degli Studi di Cagliari. Vicepresidente della cooperativa SardENS.

PABLO ROMERO FRESCO (Accessible filmaker)
ricercatore presso l’Universidade de Vigo (Spagna) e Professore Onorario di Traduzione e Filmmaking presso l’Università di Roehampton (Londra, Regno Unito).
Attualmente sta lavorando con diversi governi, università, aziende e associazioni di utenti in tutto il mondo per introdurre e migliorare l’accesso agli eventi dal vivo per le persone con problemi di udito.
Ha collaborato con Ofcom per effettuare la prima analisi della qualità dei sottotitoli in diretta in TV nel Regno Unito e sta lavorando con la Canadian Radio-Television and Telecommunications Commission (CRTC) su un progetto simile in Canada.
La sua Accessible Filmmaking Guide viene utilizzata da molte emittenti pubbliche internazionali, università e produttori per introdurre un approccio più inclusivo e integrato alla traduzione e all’accessibilità nell’industria cinematografica.
Pablo è anche un regista. Il suo primo documentario, Joining the Dots (2012), è stato proiettato durante la 69a Mostra del Cinema di Venezia ed è stato utilizzato da Netflix e dalle scuole di cinema di tutta Europa per sensibilizzare l’opinione pubblica sull’audiodescrizione.

 

Leggi le testimonianze sui nostri corsi

Promosso da
   

In collaborazione con
   museo nazionale del cinema di torino 

Con il contributo